Franponais

Tatemae

L'art de rattraper le coup et de sauver la face de son interlocuteur lorsqu'on dit quelque chose de pas très politiquement correct, une spécialité toute japonaise. m(__)m

Ouf...

Ne vous faites cependant pas trop d'illusions mesdemoiselles, votre réputation de femmes fatales et exigeantes est de toute façon trop effrayante pour le Japonais moyen qui s'esquivera sans même penser à la question de l'hygiène. ;)

Tarte au maroilles

Décidemment les manuels de langues regorgent d'informations sur la vision qu'ont les Japonais des étrangers et notamment des Français (on l'a déjà vu à plusieurs reprises). Oui bien sûr, on connaît tous l'image mode, Paris, glamour et Amélie Poulain, mais ça ce sont les clichés de notre pays que les Japonais nous renvoient volontairement quant ils veulent nous flatter, parce qu'au Japon la flatterie fait partie des bonnes manières. Mais quand on rentre plus dans leur intimité, on découvre aussi une vision de la France un peu moins glorieuse, et notamment une réputation assez tenace, surtout semble-t-il pour les personnes de l'ancienne génération.

Ce que pensent vraiment les Japonais des Françaises

Pas de bol mesdemoiselles, pour les Japonais vous puez donc des aisselles. Mais heureusement messieurs que nous sommes là pour sauver la réputation nationale! :D

Apprenons du français utile

Extrait d'un livre d'apprentissage du Français ayant une façon particulièrement piquante d'expliquer l'usage des mots défaut et faute:

Let's learn French in Japan!

Notez le dernier exemple: Ce n'est pas ma faute. Il est accompagné d'un petit commentaire autant tranchant que pertinent :

Si vous vivez en France, vous ne pouvez pas rater cette phrase.

Ah ça... Tashika ni. Sticking out tongue

Le snack qui se mord la queue

Si d'aventure vous vous rendez dans ce petit restaurant de la plage de Zushi, faites bien attention à ce qu'on ne vous ramène pas un serpent en guise de "Snack"...

Snake... or Snack?

Ce n'est pas vraiment du franponais (plutôt du japoglais), mais ça fait toujours rire quand on pense à tous les exemplaires de ce menu qui ont été tirés avec cette erreur en première page. Sticking out tongue

Emballage cadeau, aspirine non-fourni

dans

Depuis le temps qu'il n'y avait pas eu de franponais ici... Je me suis rendu compte que je m'y étais finalement habitué et que je les laissais misérablement passer. Yosh, on repasse le plan Vigiponais au niveau rouge et voilà, après quelques heures à peine j'ai pu arrêter un terroriste de la langue française qui avait caché son méfait dans un emballage cadeau en vente libre!

Franponais wrapping

Après quelques heures d'un « interrogatoire » consistant à le forcer à manger des nattos au chocolat, j'ai pu le faire passer à table et obtenir son secret de fabrication : comment, mais oh comment, alors que l'on est à l'heure d'internet, où de nombreux textes en français sont disponibles car tombés dans le domaine public (par exemple, les œuvres de Victor Hugo ou de Jules Vernes), mais comment peut-on produire un tel cafouillis? La recette est terrible et déconseillée aux âmes sensibles : il faut commencer par prendre un texte manuscript du 16ème siècle écrit en lettres cursives et à la plume d'oie et le scanner à une résolution de 30dpi avant de la passer à un logiciel de reconnaissance optique de caractères des années 70. Le texte ainsi numérisé est alors donné au traducteur automatique de Google et converti du français vers l'allemand, puis vers l'espagnol, l'anglais, le cambodgien et finalement le togolais avant d'être retraduit en sens inverse jusqu'au français. Finalement, les mots obtenus sont imprimés individuellement sur de petites plaquettes en bois et donnés à un singe chargé de les remettre dans l'ordre.

Et voici comment on obtient cet emballage cadeau qui, en plus du cadeau qu'il contient, assure de donner un mal de tête à son destinataire. Diabolique.

Syndiquer le contenu