La tradition japonaise : l'origami

C'est l'heure de replonger dans la tradition Japonaise! Cette fois-ci, c'est l'Origami que vous allez découvrir. Bien que tout dans cette vidéo soit volontairement très caricatural, certains points d'humour méritent une explication.


Tous les Japonais pratiquent l'Origami.

Tous les Japonais à qui j'ai montré cette vidéo m'ont arrêté dès les premières secondes : "Ce n'est pas vrai! Les Japonais ne font pas de l'Origami tous les jours." N'empêche qu'à chaque fois, 10 minutes plus tard je me retrouvais avec une grue impeccablement pliée sur la table. Bien entendu, les enfants l'apprenant à l'école primaire, et étant donné qu'il existe même des magazines spécialisés sur l'Origami, comment pourrait-il en être autrement? Sticking out tongue

Les niveaux de difficulté

Il existe bien une catégorisation des pliages selon leur difficulté. Ceci dit, ils ne vont bien sûr pas jusqu'à vous apprendre à reproduire le château d'Edo ou l'Angkhor Wat.

Les oeuvres d'experts en Origami

Là encore le résultat est exagéré et il faut y voir une référence à ce que serait l'Origami s'il virait à l'art moderne. Les véritables experts sont toutefois capables de véritables prouesses. Vous pouvez en voir ici et ici. Notez que tous les spécialistes en pliage de papier ne sont pas forcément Japonais.

Yama-ori et Tani-ori

Cette scène comporte un détail remarquable. Sur le rouleau en arrière-plan est écrit "山折 谷折" (Yama-ori Tani-ori), deux mots que l'on peut traduire par "pliage en montagne" et "pliage en vallée". Ils désignent en fait les deux façons basiques de plier le papier : vers soi (auquel cas on obtient une excroissance) ou de l'autre côté, de façon à former un creux. Ce genre d'image est est omniprésent dans la langue japonaise. Toujours est-il que voir ces mots sur un rouleau qui en temps normal reçoit un proverbe ou une parole sage donne une touche d'excès à cette scène : on est vraiment chez des fondamentalistes de l'Origami!

Oriai

Voilà un jeu de mot difficile à expliquer... Ici, le mot "Oriai" tel qu'entendu dans la vidéo désigne un rassemblement (合, ai) de pliage (折, ori). Le premier kanji est souvent utilisé comme suffixe pour désigner un match, un tournoi. On le retrouve ainsi dans 試合 (shiai, match). Cependant, il ne s'agit pas du véritable sens d'oriai qui signifie en réalité "compromis", même si ses kanjis peuvent laisser entendre le sens suggéré dans la vidéo. Le sens usuel est rejoint lorsque la commentatrice parle du cas où deux Maîtres ne parviennent pas à désigner le meilleur d'entre eux. 折り合いを付ける (oriai wo tsukeru), littéralement : établir un compromis, suggérant que l'origine du vrai sens d'oriai est ce compromis établi lors d'un "match" d'Origami.

Se verser de l'eau sur la tête avant la rencontre

Il s'agit d'une tradition shinto de purification du corps, que l'on réalise lors de très grandes occasions, et qui permet de renforcer le sentiment de sérieux de ces "oriai" (qui sont je le rappelle une vaste blague). Le ridicule est atteint lorsque le commentaire suggère de ne pas se rendre à la rencontre sans s'être au préalable séché, le papier mouillé ne manquant pas de se déchirer...

La Bonté Humaine (Itawari)

Encore une chose impossible à comprendre si l'on ne lit pas le japonais! Sur le panneau, "Itawari" (いたわり) est écrit en hiraganas, qui sont le syllabaire de base du japonais. Ces lettres ne permettent de retranscrire que des sons, en l'absence de sens qui est lui véhiculé par les kanjis. De fait, laissé ainsi en hiraganas, le mot "Itawari" peut prendre plusieurs interprétations : l'une (労り) signifie en effet la bonté humaine, le civisme. L'autre (板割り) veut dire "couper une planche". Une interprétation quelque peu éloignée du sens voulu qui explique la prestation du second artiste...

Le sens de la fin hilarante sur la thème du tour de France est laissé à votre interprétation! ;) Voici donc pour cette vidéo qui est personnellement ma préférée du DVD des Rahmens. Comme d'habitude, les sous-titres sont disponibles pour ceux qui l'auraient en leur possession: japanese_tradition_origami.srt.

Tsuya, tsuya!

Bien entendu, je l'ai encore fait cette année! ;)

Omiya Matsuri 2008 Omiya Matsuri 2008 Omiya Matsuri 2008

Omiya Matsuri 2008

Omiya Matsuri 2008

Le Matsuri, tout pareil que l'année dernière, du coup pas de vidéo cette année, j'ai préféré essayer de prendre des photos. 3 jours à porter, pousser, hurler...

Omiya Matsuri 2008

... avec juste quelques courts temps de pause sous le soleil d'août et les cigales qui hurlent ...

Omiya Matsuri 2008

... et ce jusqu'au soir!

Omiya Matsuri 2008

Omiya Matsuri 2008

Omiya Matsuri 2008

Omiya Matsuri 2008

Omiya Matsuri 2008

J'ai vraiment du mal à croire que c'est déjà la deuxième fois que je participe à cet instant privilégié de culture japonaise. C'est probablement aussi la dernière. Au moins par rapport à l'année passée, ai-je pu mesurer mes progrès sur le plan de l'intégration. Reconnaître les têtes, aller les saluer, hisashiburi et tout ça... Discuter de manière informelle sur la météo encore plus chaude que l'année dernière... Sentir qu'on est un habitant et non pas un juste un invité... Et enfin parler aux gens dans leur propre langue. C'est ça finalement, l'intégration. Et au bout de presque un an et demi, je peux enfin commencer à en parler! :D

Omiya Matsuri 2008

Toutes les photos (et quelques vidéos, pas pu m'en empêcher) sont sur l'album Flickr.

Un petit teaser... et un appel à commentaires

J'ai un peu honte d'avoir délaissé ce blog ces derniers temps... Mais grâce au break du O-bon j'ai maintenant plein de temps libre pour tenter de finir ce qui m'a vampirisé mon temps de blog. Comme vous le savez peut-être j'essaie de me faire un outil qui m'aide à bosser mon japonais efficacement. Il est toujours à un stade très incomplet, mais je suis maintenant en mesure de vous montrer une fonctionnalité en vidéo, le tracé de kanjis (et dans le bon ordre! ... j'espère):

Attention, il ne s'agit pas d'une bête suite d'images passées les unes après les autres, mais bien d'une vraie animation générée à partir de données (sur 6000 kanjis!) qui seront bien entendu disponibles en même temps que le logiciel. Cela ouvre des tonnes de possibilités non seulement pour le tracé, mais également pour la reconnaissance de caractères, la navigation, les exercices, etc. Ce sera à ma connaissance la première fois qu'un logiciel gratuit propose ce genre de fonction. Si vous en connaissez d'autres, je suis intéressé par les références.

Ah et pour ceux qui se posent déjà la question, oui, ce sera traduit en français. Sticking out tongue Encore un peu de patience, j'ai également d'autres aventures à vous raconter dans la pile mais je me demande déjà s'il y a un public en dehors de moi pour ce genre de soft.

Hissatsu Shigotonin

Dans le post sur la vidéo des hashis, vous avez sans doute remarqué les nombreuses références qui étaient faites lors de la présentation des techniques avancées pour séparer ses waribashis. J'ai fait de mon mieux afin d'expliquer les références qui pouvaient sembler obscures. Malgré cela, l'une d'entre elles est restée un mystère :

Japanese tradition - shigoto nin

Shigoto-nin? Le mot est composé de 仕事 (shigoto, travail) et 人 (nin, personne). "Personne de travail"? Le rapport avec l'image est difficile à faire...

En vérité, il se trouve que j'étais passé à côté d'un monument de la culture japonaise. La référence qui est faite est en faveur d'un des plus grands doramas de l'histoire télévisuelle nippone (敬ちゃん、ありがとう!).

Fleurs de feu

Toutes mes excuses pour le peu de mises à jour en ce moment. C'est que je suis occupé entre autres par la préparation du matsuri de Omiya (déjà 1 an!), le boulot, et diverses autres affaires dont mon petit projet code qui commence à prendre forme et dont vous entendrez probablement bientôt parler. Mais malgré tout ça je sors quand même un peu. Sticking out tongue

Et ça serait dommage de ne pas le faire! Nous sommes en plein été et c'est donc la période des matsuris et des hanabis (littéralement "fleurs de feu"). Plein de feux d'artifices à voir un peu partout, à des dates différentes, de quoi occuper toutes ces soirées de week-end et passer des heures dans les trains bondés avant de traverser des rues bondées et s'asseoir sur un sol bondé pour observer le spectacle.

Yokohama Hanabi

Un feu d'artifice au Japon, c'est un peu comme on pourrait le raconter dans une histoire drôle : toutes les 10 secondes une fusée part, explose, et tout le monde fait "ooooh" en même temps. Cette séance d'extase synchronisée dure environ une heure, avant un très joli final. J'ai assisté à celui de Yokohama qui s'est révélé fort sympathique et bon enfant, et pris quelques secondes de vidéos pour vous rapporter l'ambiance façon 14 juillet au ralenti.

Vous le voyez, les Japonais sont bien entendu nombreux au rendez-vous, les rues coupées à la circulation sont bondées de monde, la bière est bien entendu de sortie et ô miracle! Les filles laissent pour l'occasion tomber leur salopette Petit Bateau pour un Yukata qui leur rend quand même bien plus justice.

Yokohama Hanabi

Les Japonais assistent aux Hanabis pour soi-disant se détendre, mais il n'en reste pas moins qu'y arriver, et surtout en repartir, est un vrai sport! 0_0

Syndiquer le contenu